Psaume 5 Miserere
Ceci est la transcription des paroles du Miserere d’Allegri, accompagnée d’une traduction française canonique. Il s’agit en effet du texte du psaume 50.
Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam |
Pitié pour moi, mon Dieu, |
et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam |
selon ta grande miséricorde, efface mon péché. |
Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me |
Lave-moi tout entier de ma faute, purifie-moi de mon offense. |
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper | Oui, je connais mon péché, ma faute est toujours devant moi. |
Tibi soli peccavi et malum coram te feci ut justificeris in sermonibus tuis et vincas cum judicaris | Contre Toi et Toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à Tes yeux, je l’ai fait. Ainsi, tu peux parler et montrer ta justice, être juge et montrer Ta victoire. |
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea | Moi, je suis né dans la faute, j’étais pécheur dès le sein de ma mère. |
Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi | Mais Tu veux au fond de moi la vérité ; dans le secret, tu m’apprends la sagesse. |
Asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor |
Purifie-moi avec l’hysope, et je serau pur ; lave-moi et je serai blanc, plus que la neige. |
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam et exultabunt ossa humiliata | Fais que j’entende les chants et la fête : ils danseront les os que Tu broyais. |
Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele |
Détourne Ta Face de mes fautes, enlève-moi tous mes péchés. |
Cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis |
Crée en moi un coeur pur, ô mon Dieu, renouvelle et raffermis au fond de moi mon esprit. |
Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me | Ne me chasse pas loin de Ta Face, ne me reprends pas ton Esprit Saint. |
Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me |
Rends-moi la joie d’être sauvé ; que l’esprit généreux me soutienne. |
Docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur |
Aux pécheurs, j’enseignerai tes chemins ; vers Toi, reviendront les égarés. |
Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae et exultabit lingua mea justitiam tuam | Libère-moi du sang versé, Dieu, mon Dieu sauveur, et ma langue acclamera ta justice. |
Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. |
Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis | Si j’offre un sacrifice, Tu n’en veux pas, Tu n’acceptes pas d’holocauste. |
Sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non despicies | le sacrifice qui plaît à Dieu, c’est un esprit brisé ; Tu ne repousses pas, ô mon Dieu, un coeur brisé et broyé. |
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem | Accorde à Sion le bonheur, relève les murs de Jérusalem. |
Tunc acceptabis sacrificium justitiae oblationes et holocausta | Alors, Tu accepteras de justes sacrifices, oblations et holocaustes ; |
tunc inponent super altare tuum vitulos | alors on offrira des taureaux sur ton autel. |