Psaume 5 Miserere
Ceci est la transcription des paroles du Miserere d’Allegri, accompagnée d’une traduction française canonique. Il s’agit en effet du texte du psaume 50.
|
Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam |
Pitié pour moi, mon Dieu, |
| et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam |
selon ta grande miséricorde, efface mon péché. |
| Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me |
Lave-moi tout entier de ma faute, purifie-moi de mon offense. |
| Quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper | Oui, je connais mon péché, ma faute est toujours devant moi. |
| Tibi soli peccavi et malum coram te feci ut justificeris in sermonibus tuis et vincas cum judicaris | Contre Toi et Toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à Tes yeux, je l’ai fait. Ainsi, tu peux parler et montrer ta justice, être juge et montrer Ta victoire. |
| Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea | Moi, je suis né dans la faute, j’étais pécheur dès le sein de ma mère. |
| Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi | Mais Tu veux au fond de moi la vérité ; dans le secret, tu m’apprends la sagesse. |
| Asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor |
Purifie-moi avec l’hysope, et je serau pur ; lave-moi et je serai blanc, plus que la neige. |
| Auditui meo dabis gaudium et laetitiam et exultabunt ossa humiliata | Fais que j’entende les chants et la fête : ils danseront les os que Tu broyais. |
| Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele |
Détourne Ta Face de mes fautes, enlève-moi tous mes péchés. |
| Cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis |
Crée en moi un coeur pur, ô mon Dieu, renouvelle et raffermis au fond de moi mon esprit. |
| Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me | Ne me chasse pas loin de Ta Face, ne me reprends pas ton Esprit Saint. |
| Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me |
Rends-moi la joie d’être sauvé ; que l’esprit généreux me soutienne. |
| Docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur |
Aux pécheurs, j’enseignerai tes chemins ; vers Toi, reviendront les égarés. |
| Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae et exultabit lingua mea justitiam tuam | Libère-moi du sang versé, Dieu, mon Dieu sauveur, et ma langue acclamera ta justice. |
| Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam | Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. |
| Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis | Si j’offre un sacrifice, Tu n’en veux pas, Tu n’acceptes pas d’holocauste. |
| Sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non despicies | le sacrifice qui plaît à Dieu, c’est un esprit brisé ; Tu ne repousses pas, ô mon Dieu, un coeur brisé et broyé. |
| Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem | Accorde à Sion le bonheur, relève les murs de Jérusalem. |
| Tunc acceptabis sacrificium justitiae oblationes et holocausta | Alors, Tu accepteras de justes sacrifices, oblations et holocaustes ; |
| tunc inponent super altare tuum vitulos | alors on offrira des taureaux sur ton autel. |